viernes, 27 de noviembre de 2009

Cuento

Yo quise ser camionero, pero me di cuenta que no era buen cantante...en fin. Una vez me dijieron que era un mentiroso, pero yo siempre digo la verdad, el problema es que la forma en que llega a mis labios es distinta a su matriz original.

Ahora mismo veo un atardecer y me pregunto que tanto de cierto tiene el sol y si Cinderella será feliz.

2 comentarios:

  1. Nunca te justifiques. A Cinderella dejala en paz...se me viene a la mente una cancion, me gusta...es One headlight de Wallflowers, mi amiga dijo que esa cancion le recordaba a mi:

    Hey, come on try a little
    Nothing is forever
    There's got to be something better than
    In the middle
    But me & Cinderella
    We put it all together
    We can drive it home
    With one headlight

    Traduccion:
    Heeeey, vamos intenta un poco
    Nada es para siempre
    Tiene que haber algo mejor que estar en la mitad
    Pero yo y Cenicienta
    Pusimos todo junto
    Podemos manejar a casa
    Con solo un farol

    Y mi frase favorita
    We'll run until she's out of breath
    She ran until there's nothin' left
    She hit the end-it's just her window ledge
    Traduccion:

    Correremos hasta que ella no pueda respirar
    Ella corrió hasta que no podía mas
    Ella llego a su fin, y era solo el borde de su ventana

    ResponderEliminar
  2. Otra cancion...muy buena donde Hablan de Cenicienta..es de The killers..Dustland Fayritale..es muy triste...

    La parte de la cancion que me gusta es esta.
    And were the dreams roll high
    And were the wind dont blow
    Out here the good girls die
    And the sky wont snow
    Out here the bird don't sing
    Out here the field don't grow
    Out here the bell don't ring
    Out here the bell don't ring
    Out here the good girls die

    Now cinderella don't you go to sleep
    Its such a bitter form of refuge
    Ahh don't you know the kingdoms under siege
    And everybody needs you
    Is there still magic in the midnight sun
    Or did you leave it back in sixty-one
    In the of the cadence in the young mans eyes
    And were the dreams roll high

    TRADUCCIONN

    Ahí donde el viento no sopla
    Ahí donde las buenas chicas mueren
    Y no caerá nieve del cielo...
    Ahí donde los pájaros no cantan
    Ahí donde los campos no crecen
    Ahí donde las campanas no suenan
    Ahí donde las campanas no suenan...

    Ahí donde las buenas chicas MUEREN.

    Ahora Cenicienta no te vayas a dormir.
    Es una forma TAN amarga de refugio...
    Oh tú no sabes, el reino está sitiado.
    Y todos te necesitan.
    ¿ Aún hay magia en el sol de medianoche ?
    ¿ O la dejaste olvidada en el año '61 ?
    En la cadencia de los ojos de un joven hombre
    Allí donde se esconden todos los sueños.

    mE GUSTA LA poesia de ciertas canciones..q me dan ciertos sentimientos...como los poemas de Dylan Thomas y las canciones de Bob dylan...
    ..............................................


    y es cierto yo corri hasta mi fin y solo era el borde mi ventana. Me suicide, pero sigo viva, es extraño. las Cinderellas, hacen eso??? o es solo mi tipo...

    ResponderEliminar